Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

на лошадке

  • 1 Верхом на розовой лошадке

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Верхом на розовой лошадке

  • 2 runt

    rʌnt сущ.
    1) а) миниатюрный предмет;
    что-л. очень маленькое б) низкорослое животное в) карликовое растение
    2) а) человек маленького роста б) коротышка, карлик ( оскорбительно) ∙ Syn: dwarf
    1.
    3) а) диал. старый, гниющий пень дерева б) шотланд. твердый стебель;
    черешок
    4) а) корова низкорослой породы (особ. породы, распространенной в Уэльсе и на севере Шотландии) б) диал. старая корова;
    старый бык в) лошадка, лошаденка( маленькая или слабая лошадь) He drove a little old runt that couldn't go seven mile a hour. ≈ Он ехал на маленькой старой лошадке, которая не могла одолеть за час семь миль. г) амер. и диал. поросенок( особ. самый маленький поросенок в помете) д) слабый или недокормленный поросенок
    5) а) невежественный, грубый, неотесанный человек б) шотланд. или диал. старуха, ведьма, карга( о старой женщине, некрасивой или сварливой) Syn: hag
    6) а) некоторые породы домашних голубей б) уст. трехлетняя канарейка низкорослое животное карликовое растение (пренебрежительное) человек маленького роста, коротышка, карлик (американизм) самый маленький поросенок из помета runt карликовое растение ~ низкорослое животное ~ разг. человек маленького роста;
    коротышка, карлик

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > runt

  • 3 dada

    I m
    1) дет. лошадка
    jouer aux dadaxиграть в лошадки
    2) перен. любимая тема; конёк
    enfourcher son dada разг.сесть на своего конька
    II 1. m (Dada)
    дадаизм, дадаистское движение
    2. adj invar
    2)

    БФРС > dada

  • 4 haara

    yks.nom. haara; yks.gen. haaran; yks.part. haaraa; yks.ill. haaraan; mon.gen. haarojen haarain; mon.part. haaroja; mon.ill. haaroihinhaara вид (бот.,зоол., воен. и т.п.) haara отрасль, область haara, puunhaara раздвоенный сук дерева lonkero: lonkero, haara (el) щупальце (зоол.)

    haara, puunhaara раздвоенный сук дерева

    раздвоенный сук дерева ~ развилка дороги, разветвление дороги ~ ответвление канала ~ железнодорожная ветка ~ ветвь рода ~ отрасль, область ~ вид (бот., зоол., воен. и т.п.) ~ сторона ~, ~t (pl.) (tav.) расстояние между расставленными ногами jalat ~llaan ноги на ширине плеч, ноги врозь, расставленные ноги ~, ~t (pl.) (tav.) расстояние между расставленными ногами keppihevonen haaroissa верхом на деревянной лошадке levittää ~nsa раздвинуть ноги häntä haarojen välissä поджав хвост harpin ~ ножка циркуля

    Финско-русский словарь > haara

  • 5 come out of nowhere and sweep gold

    Спорт: появиться откуда ни возьмись и завоевать золото (о спортсмене-"темной лошадке")

    Универсальный англо-русский словарь > come out of nowhere and sweep gold

  • 6 aller à dada

    разг.
    (aller [или monter] à dada)
    ехать на лошадке, ехать верхом на палочке

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller à dada

  • 7 à dada

    Французско-русский универсальный словарь > à dada

  • 8 бастаа

    I начинать первым; быть первым; идти первым; үлэҕэр өрүүтүн эн бастаа в работе всегда будь первым; чэ, эн бастаа! ну, ты начинай!; ну, ты иди первым, иди впереди!
    II разг. делать, приделывать голову (напр. к игрушечной лошадке); пририсовывать голову.

    Якутско-русский словарь > бастаа

  • 9 ‘Ride a Cock-Horse’

    «Верхом на лошадке», детский стишок:

    Ride a cock-horse to Banbury Cross,


    To see a fine lady upon a white horse;


    Rings on her fingers and bells on her


    toes,


    She shall have music wherever she goes.


    Скачи, мой конёк, без оглядки


    вперёд,


    На ярмарке в Банбери леди нас ждёт.


    В ушах у ней серьги, на пальчиках


    кольца,


    На туфлях серебряные колокольца.


    (Пер. Г. Кружкова)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Ride a Cock-Horse’

  • 10 ‘Rings on her fingers and bells on her toes’

    «Колокольчики на пальцах ног и кольца на пальцах рук». Строка из детского стишка «Верхом на лошадке» [*‘Ride a Cock-Horse’]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Rings on her fingers and bells on her toes’

  • 11 a dark horse

    1) "тёмная лошадка", лошадь ( на скачках), о которой ничего не известно и на которую никто не ставит [выражение создано в 1831 г. Б. Дизраели (В. Disraeli):...a dark horse which had never been thought of... rushed past the grand stand in sweeping triumph. (‘The Young Duke’, book I, ch. 5)]

    ‘Young Billy's a smart boy and a good rider. He was goin' to ride a local dark horse,’ Dinny chuckled. ‘But the bookies got to the trainer and he told the kid he was not to win.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 65) — - Молодой Билли - ловкий парнишка и хороший наездник. Он должен был скакать на "темной лошадке" из приисковой конюшни, - посмеиваясь, рассказывал Динни. - Но букмекеры обработали тренера, и тот заявил Билли, что ему не следует приходить первым.

    2) "тёмная лошадка", малоизвестная личность; амер.; полит. малоизвестный кандидат ( на выборах)

    ...the choice lay between David Bennett Hill and Grover Cleveland with a third man, Senator McEntee, as a dark horse. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. X) —...в президенты баллотировались Давид Беннет Хилл и Гровер Кливленд. Третьим был сенатор Мак-Энти - личность малоизвестная и не внушающая большого доверия.

    Still the maiden was more of a surprise packet... From the maiden chop it was always expected would spring some dark horse of a young axe-man... Larry Hansen had been the dark horse of last year and was being closely watched... (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXXII) — А вот соревнование новичков таило в себе больше неожиданностей... В этом соревновании всегда могла вырваться вперед какая-нибудь "темная лошадка" - один из молодых лесорубов... В прошлом году такой "темной лошадкой" едва не оказался Ларри Хансен, и сейчас многие с интересом посматривали на этого юношу...

    Journalists sometimes referred to him as the dark horse of diplomacy. (A. Christie, ‘Passenger to Frankfurt’, ch. 1) — Журналисты называли сэра Стаффорда Ная "темной лошадкой" в дипломатии.

    Large English-Russian phrasebook > a dark horse

  • 12 воз

    Г.: возы

    Олым воз воз с соломой;

    пу воз воз с дровами.

    Теве ферма дек кок рвезе пареҥге воз дене лишемеш. «Ончыко» Вот к ферме подъезжают два парня на возу с картофелем.

    Изи имньылан кугу возым оптымеке, шупшын ок керт. Калыкмут. Маленькой лошадке большой воз не под силу.

    – Эх, кызыт тышке ик воз оружийым кондаш гын, вара тӱҥалаш лиеш ыле, – мане Григорий Петрович. С. Чавайн. – Эх, сюда бы сейчас один воз оружия, тогда бы можно и начинать, – сказал Григорий Петрович.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > воз

  • 13 попо

    попо
    дет. лошадь, лошадка

    Попо дене каена поедем на лошадке.

    Марийско-русский словарь > попо

  • 14 чонысыр

    чонысыр
    1. озабоченно, сосредоточенно, хлопотливо, беспокойно

    Ольга Петровна чылтак ноен. Шаҥге чонысыр куржталмыж годым нимом шижын огыл, ындыже тарванен кертшашыжлат ок чуч. П. Луков. Ольга Петровна совсем устала. Недавно, когда хлопотливо бегала, ничего не чувствовала, а теперь ей кажется, не сможет даже пошевелиться.

    Нурышто лочо имне дене кукшо марий куралеш. Пӱкен гай комылян шкеж гаяк кукшо рокым чонысыр савыркала. Д. Орай. В поле на низенькой лошадке пашет сухощавый мужик. Переворачивает озабоченно засохшую, как и сам, землю с комьями, величиной со стул.

    Чыве чонысыр васара, шулдыржо дене лупшешташ тӧча. Д. Орай. Курица истерично орёт, пытается махать крыльями.

    Марийско-русский словарь > чонысыр

  • 15 воз

    Г. во́зы
    1. воз, повозка (иктаж-мом оптыман тер але орва). Олым воз воз с соломой; пу воз воз с дровами.
    □ Теве ферма дек кок рвезе пареҥге воз дене лишемеш. «Ончыко». Вот к ферме подъезжают два парня на возу с картофелем. Изи имньылан кугу возым оптымеке, шупшын ок керт. Калык мут. Маленькой лошадке большой воз не под силу.
    2. воз, груз (орваш але терыш пурышо нелыт). – Эх, кызыт тышке ик воз оружийым кондаш гын, вара тӱҥалаш лиеш ыле, – мане Григорий Петрович. С. Чавайн. – Эх, сюда бы сейчас один воз оружия, тогда бы можно и начинать, – сказал Григорий Петрович.
    ◊ Воз дене возами, уйма; большое количество, множество чего-л. Тыгай торжо чодыраште воз дене уло! – Ольош пелештыш. А. Айзенворт. Такого добра в лесу уйма, – сказал Ольош.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > воз

  • 16 попо

    дет. лошадь, лошадка. Попо дене каена поедем на лошадке.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > попо

  • 17 чонысыр

    1. озабоченно, сосредоточенно, хлопотливо, беспокойно. Ольга Петровна чылтак ноен. Шаҥге чонысыр куржталмыж годым нимом шижын огыл, ындыже тарванен кертшашыжлат ок чуч. П. Луков. Ольга Петровна совсем устала. Недавно, когда хлопотливо бегала, ничего не чувствовала, а теперь ей кажется, не сможет даже пошевелиться. Нурышто лочо имне дене кукшо марий куралеш. Пӱкен гай комылян шкеж гаяк кукшо рокым чонысыр савыркала. Д. Орай. В поле на низенькой лошадке пашет сухощавый мужик. Переворачивает озабоченно засохшую, как и сам, землю с комьями, величиной со стул.
    2. истерично. Чыве чонысыр васара, шулдыржо дене лупшешташ тӧча. Д. Орай. Курица истерично орёт, пытается махать крыльями.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чонысыр

  • 18 Ride the Pink Horse

       1947 – США (99 мин)
         Произв.  UI (Джоан Хэррисон)
         Реж. РОБЕРТ МОНТГОМЕРИ
         Сцен. Бен Хект и Чарлз Ледерер по одноименному роману Дороти Б. Хьюз
         Опер. Расселл Метти
         Муз. Фрэнк Скиннер
         В ролях Роберт Монтгомери (Гейджин), Томас Гомес (Панчо), Рита Конде (Карла), Айрис Флорес (Мария), Ванда Хендрикс (Пила), Грэндон Роудз (мистер Эдисон), Тито Ренальдо (лакей), Андpea Кинг (Марджори), Фред Кларк (Хьюго).
       В Сан-Пабло, деревушку в штате Нью-Мехико, где на ежегодном празднике готовятся сжечь на костре бога невезения, приезжает чужак, Счастливчик Гейджин, ветеран войны на Тихом океане. Он хочет отомстить за смерть своего боевого товарища по прозвищу Коротышка, убитого подручными бандита Фрэнка Хьюго. Но Гейджин, давно утративший патриотические иллюзии, поддается искушению заработать на этом деле и пытается шантажировать Хьюго, угрожая компрометирующим чеком. Кров и защиту он находит у Панчо, владельца детской карусели, и у Пилы – молоденькой индеанки, которая чувствует, что смерть витает над Гейджином, и старается освободить его от проклятия. Когда его пытаются зарезать 2 приспешника Фрэнка, она защищает и выхаживает его. Наконец, Гейджин принимает решение отдать чек правительственному агенту, который защищал его по-своему и следил за каждым его шагом, пытаясь отыскать хоть какие-нибудь факты против Хьюго. Затем Гейджин уезжает из деревни, неуклюже попрощавшись с Пилой.
         Вторжение лиризма, поэзии и некоторой трагической нежности в мир нуара. В этой картине представлены многие ингредиенты жанра (фатализм, обстановка послевоенных разочарований, двойственная природа главного героя, находящегося между добром и злом, неподкупностью и цинизмом), но они переосмыслены, преображены теплым лиризмом, близким лиризму Черной полосы, Dark Passage( эти фильмы вышли с разницей в несколько месяцев), который делает логичным ― по все же удивительным – счастливый финал истории. Режиссерский стиль Монтгомери далек от искусственной виртуозности его предыдущего фильма Дама в озере, Lady in the Lake, 1947, снятого целиком субъективной камерой; теперь Монтгомери работает крайне тщательно (см. великолепный длинный план в начале, на автобусной станции) и захватывающе воссоздает целый мир, пронизанный поэтикой (площадь перед «Таверной Трех Фиалок», карусель Панчо). Режиссер не выпячивает себя в главной роли; напротив, он придает большую образность персонажам 2-го плана: Фреду Кларку, Томасу Гомесу и в особенности – необычному ангелу-хранителю, женщине-ребенку, сыгранной Вандой Хендрикс. В то время «Universal» часто снимала актрис с необычной внешностью и необычным внутренним содержанием. Особо отметим шведку Марту Торен (Меч в пустыне, Sword in the Desert, Джордж Шермен, 1949; Односторонее движение, One-Way Street), Бетту Сент-Джон, сыгравшую героиню Нагого рассвета, The Naked Dawn Улмера, и Ванду Хендрикс, которая также сыграла у Фрегонезе в фильме Бродяга в седле, Saddle Tramp. Как правило, одной-единственной роли было достаточно, чтобы сделать этих актрис незабываемыми.
       N.B. Карусель, показанная в фильме, – памятник истории. Она была построена в городе Таос, штат Нью-Мехико, в 1882 г. и вдохновила Дороти Б. Хьюз, автора романа-первоисточника. Цветной, насыщенный событиями, но гораздо менее поэтичный ремейк снят Доном Сигелом в 1964 г. под названием Висельник, The Hanged Man. В этой версии Коротышка на самом деле не погиб, а заманил своего друга в ловушку.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ride the Pink Horse

  • 19 аспакбозӣ

    аспакбози а детская игра в лошадки
    б) комический народный танец, исполняемый верхом на самодельной лошадке)

    Таджикско-русский словарь > аспакбозӣ

См. также в других словарях:

  • На худой лошадке в сторону. — (верть в сторонку). См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Поедешь на той лошадке, что самого ездока погоняют. — (т. е. на деревянной кобыле). См. КАРА ПРИЗНАНИЕ ПОКОРНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • На чужой лошадке, да верть в сторонку. — На чужой лошадке, да верть в сторонку. См. НЕПРАВДА ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • На хорошей лошадке по дорожке, а на худой по сторонке. — На хорошей лошадке по дорожке, а на худой по сторонке. См. РЕМЕСЛО СНАРЯД …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • На худой лошадке поскорей в сторонку. — На худой лошадке поскорей в сторонку. См. РЕМЕСЛО СНАРЯД …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • На чужой лошадке не наездишься. — см. Чужая одежа не надежа …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ЛОШАДЬ — жен. лошадка, дочка, душка; лошаденка, ночка; лошадища; вообще конь; особ. не жеребец и не кобыла, мерин. По употребленью бывает: упряжная, верховая, вьючная; а первая: коренная, пристяжная, дышельная, выносная (подседельная и подручная). Он… …   Толковый словарь Даля

  • РЕМЕСЛО - СНАРЯД — Зубами супони не натянешь. Голыми руками ежа не ухватишь. Коли гужи плохи, кладь береги! Надсажен конь недалеко везет. На леченой кобыле недалеко уедешь. На худой лошадке поскорей в сторонку. На хорошей лошадке по дорожке, а на худой по сторонке …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пик, Мервин — У этого термина существуют и другие значения, см. Пик. Пик, Мервин Mervyn Laurence Peake Дата рождения: 9 июля 1911(1911 07 09) Место рождения …   Википедия

  • Мервин Пик — Пик, Мервин Мервин Лоренс Пик (англ. Mervyn Laurence Peake; 9 июля 1911 17 ноября 1968) английский писатель, поэт, драматург и художник. М. Пик известен в первую очередь как автор трёх книг о Титусе Гроане, часто объединяемых названием… …   Википедия

  • Пик Мервин — Пик, Мервин Мервин Лоренс Пик (англ. Mervyn Laurence Peake; 9 июля 1911 17 ноября 1968) английский писатель, поэт, драматург и художник. М. Пик известен в первую очередь как автор трёх книг о Титусе Гроане, часто объединяемых названием… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»